泰坦帝国

 找回密码
 加入帝国

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3043|回复: 25

[周边] 《Homeworld Too》汉化版 译者:萨尤克教主

[复制链接]
发表于 2010-8-4 12:40:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 萨尤克教主 于 2011-5-25 18:03 编辑

此次汉化首先感谢原作者Troff,其次感谢 哀之雪 徐____  Darth_Clark  等参与第一期汉化的人员,然后还要感谢acolyte在本次汉化过程中的大力帮助,以及woyaori(曜然)、怜月枫对后期的进一步订正所做的帮助,最后感谢百度、谷歌、金山快译、步步高、windows画图等等等等……



55509958201008041203504157199857608_000_640.jpg








①:原文为“see",既有理解的意思也有看见的意思









①:原文单词为“viagra”,后文多与此相同。











①:应该指的是惊世浩劫中的情节













这一幅貌似没什么翻译的必要(我也没法翻译)



















①:画中牌子上的内容从左至右依次为:工作过度。薪水过少!
                                    银河的卡通联盟!
                                    我们现在想要补丁!
                                    别再有伟哥的威胁!
                                    小行星也有自己的感受!
                                    给我们更多的RU要不我们就不给你们连环漫画!



①:招聘广告的内容为:战列巡洋舰兽需要新的感染搭档。面对所有木马招聘这一职位。
                      职位空缺!
                      该职位仅招聘卡通。需要工作?这份工作包您满意!工资可以另行磋商。通过电子邮件或回复帖子来询问Troff
                                 通过超空间来面谈!
                      孤独的本图西贸易船正寻找长期的贸易合作关系。仅针对自由船只。





















①:原文为“ion(I own you)cannon”

①下面黄色字的意思是:失败的船!#01





























①:原文是将本图西(bentusi)拆解为bent-to-see


注:如有任何翻译不当的地方欢迎指出。

评分

参与人数 5声望 +54 金币 +1 铜币 +4 收起 理由
717604763 + 3 有趣
先祖突击队 + 16 + 4 辛苦了~
图门卿夫斯基 + 20 + 1 GOOD!!!
怜月枫 + 13
hcl1993 + 2 以资鼓励

查看全部评分

发表于 2010-8-4 15:11:27 | 显示全部楼层
家园2里两位绯闻主角——卡伦奶奶和马坎爷爷……
发表于 2010-8-4 16:26:46 | 显示全部楼层
不错的翻译吗。。。
很多意义上。。翻译的不错。。就是个别文法问题而已~
反正我对润色没什么感觉
发表于 2010-8-4 20:37:59 | 显示全部楼层
太搞了,伟大的工作~~~精华之!!!
发表于 2010-8-4 21:56:39 | 显示全部楼层

这段是在搞指环王
I owe u是我欠你债
另外用ps重搞吧,现在这个图片质量太令人发指了……
发表于 2010-8-5 02:48:45 | 显示全部楼层
I OWE U 翻译为你欠我人情更加好吧。。。
欠债有点
 楼主| 发表于 2010-8-5 06:31:33 | 显示全部楼层
不是I owe you,是I own you,当然,不排除作者打错了的可能。
另:我只会用画图,高端软件不会用……
发表于 2010-8-5 08:04:51 | 显示全部楼层
。。你不在美国我就不说了。。
因为U跟YOU同音。。而且美国短信是按字数加钱的。。
越少越好。。所以。。U开始替代YOU了
 楼主| 发表于 2010-8-5 08:13:10 | 显示全部楼层
是owe和own的区别,不是U和you的区别
发表于 2010-8-5 08:38:55 | 显示全部楼层
cloak,不是clock
我还想这玩意为什么会跟时序逻辑电路扯上关系……

评分

参与人数 1声望 +3 收起 理由
萨尤克教主 + 3 果然,这个我搞错了……

查看全部评分

发表于 2010-8-5 09:00:28 | 显示全部楼层
隐形发生器。。。
我还以为是作者恶搞电脑。。。
发表于 2010-8-5 09:01:10 | 显示全部楼层
OWE和OWN是不同。。
就跟want 和 wanna 一个样。。
 楼主| 发表于 2010-8-5 09:08:12 | 显示全部楼层
隐形发生器已改。
另:LS的意思是own=owe to吗?看来我浅薄了……
发表于 2010-8-5 09:18:05 | 显示全部楼层
嘛。。反正不在美国生活的人我也是可以理解的。。。
毕竟中国对美国的文法覆盖面没那么大

评分

参与人数 1声望 +3 收起 理由
萨尤克教主 + 3 感谢帮助

查看全部评分

 楼主| 发表于 2010-8-5 09:39:02 | 显示全部楼层
已订正,若还有不当之处欢迎指正。
发表于 2010-8-5 10:50:31 | 显示全部楼层
教主威武,这么大的翻译量,没想到这么快就出了
 楼主| 发表于 2010-8-5 11:20:29 | 显示全部楼层
032.1里还差一句“I ping in your general direction.”没译,月君能否结合语境再帮我译下,“我告诉你要去的方向”,MS不能直接用……

另:倒数第二幅那句我认为不译为妙……
发表于 2010-8-5 12:58:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 怜月枫 于 2010-8-5 13:02 编辑

倒数第二幅要翻译。。如果不翻译的话。。他人会不明白。。。
他是在解释。。如果你不翻译。。他人又不懂英文的话。。那就是看得人糊里糊涂的
-----------------------------------------
你走的不过是一个无比平凡的道路
 楼主| 发表于 2010-8-5 17:30:23 | 显示全部楼层
回复 18# 怜月枫


    “你走的不过是一个无比平凡的道路”= = ……还是不太合语境,类似的意思我考虑过,但就是没有合语境的。

另,译就译吧,话说那玩意儿叫什么我还真说不准……
发表于 2010-8-5 21:24:48 | 显示全部楼层
倒数第二幅要翻译。。如果不翻译的话。。他人会不明白。。。
他是在解释。。如果你不翻译。。他人又不懂英 ...
怜月枫 发表于 2010-8-5 12:58

喂喂,连我这个语法白痴都看出来主语明显不对了……
发表于 2010-8-6 02:46:52 | 显示全部楼层
是么。。反正我也是对语法什么的不太在意。。内涵才是王道啊。。。、
--------------------------------
那句话的意思是:
你本来是拯救你的家园这种重要的事情,但是我却说成是普通的简单的事情。
另类的来藐视此种族和这件重大的事情

评分

参与人数 1声望 +3 收起 理由
萨尤克教主 + 3

查看全部评分

 楼主| 发表于 2010-8-6 06:24:49 | 显示全部楼层
回复 21# 怜月枫

了解,那么翻译成“你所做的根本不值一提”如何?
发表于 2010-8-6 07:26:34 | 显示全部楼层
你喜欢吧。。反正我不过是7年纪中文。。。
本来打算早点考完日文4级。。然后用一年搞定中文的说
 楼主| 发表于 2010-8-6 08:14:11 | 显示全部楼层
搞定,现在所有能翻译的已经都翻译了,还有问题的话告诉我。
发表于 2010-8-10 23:31:10 | 显示全部楼层
漫画版剧情!!
发表于 2010-10-16 12:13:27 | 显示全部楼层
伟大的工作[s:66]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入帝国

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|泰坦帝国  

GMT+8, 2019-5-26 06:53 , Processed in 0.099848 second(s), 13 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2 Designed by 999test

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表